「我先走了」,「您先請」是社交場合最常使用的表達,如果直譯成「I go first」或者「You go first」,老外聽了會懵圈兒,甚至會造成與你所想表達的禮貌相反效果,那到底用英文該怎麼說呢?一起來看吉米老師的分享~~
平時聚會或者快下班的時候,遇到突發狀況要先離開,往往會解釋一下原因,并說一句 「我先走了」 , 「先撤了」 。這是極常見的說法。
這句話除了陳述你需要離開的事實,還表達了禮貌,或者歉意。
如果翻譯成英語,千萬別脫口而出 「I go first」 ,外國人聽了肯定會懵圈,一頭霧水。因為它太中式了,老外一般不會這樣說,他們會覺得這句話是幼稚甚至有些粗魯的指令,也就是「我先走」
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁