今天C姐要說個特別的表達:
you can talk.
乍看起來是不是極為日常 ?
不假思索就想譯成「你可以說話」
但你要是這麼理解可就錯了
當聽到這個表達時
對方很可能是在懟你呢 ?
「you can talk.」怎麼理解?
「You can talk」的使用場景是這樣的:
C姐有一個朋友經常丟三落四,當然C姐也有一樣的小毛病。當C姐指責這位朋友總愛丟東西時,朋友表示不服說,「You can talk!」
大家應該感受到了,其實這句話的意思是「你還好意思說」、「你也配說這話」,屬于英語中典型的「反諷式反駁」(ironic rebuttal)。
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁