英文中有很多俚語表達,很難從字面理解其真正含義,比如今天跟大家分享的:hit the books.

hit的常用意思有「打;撞擊」等,book是「書」,那「hit the books」翻譯成「打書」?其實是不對的。
Tomorrow I have an important exam, I need to put aside other things and start hitting the books.
明天有一場重要考試,我得放下其他事情,開始用功復習了。
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁