在人際交往中,負面情緒的表達是跨語言溝通的常見需求。「我怪你」「我恨你」「我煩你」 這三句中文看似簡單,對應的英語表達卻暗藏細微差異。今天就來詳細拆解它們的準確譯法、使用場景及地道例句,幫你精準傳遞情緒。

一、「我怪你」:責任歸因的溫和表達
「我怪你」 側重對某件事的責任歸屬表達不滿,語氣相對剋制,更偏向 「認為對方有錯」 而非激烈指責。
正確譯法:I blame you.
語法解析:blame 作為及物動詞,直接接賓語表示 「把責任歸于某人」,是這一語境的專屬表達。
區別點:不同于 accuse(指控)的強烈攻擊性,blame 更側重 「認為對方應負責」,情緒濃度中等。
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁