像bed、rose這樣常見而簡單的詞匯相信大家都不會不清楚其代表的含義。
但往往最容易出錯的就是這些簡單而常見的單詞,這里如果把bed和rose組合一起:「bed of roses」你會怎樣翻譯?
「玫瑰花的床」?這肯定不是正確的翻譯!那正確的翻譯是?我們一起學習一下吧。
1bed of roses ≠ 玫瑰花鋪滿床
這里的bed of roses既沒有玫瑰也沒有床的翻譯,在外國詞典中它的中文是:輕松舒適的工作環境,或者自己的安樂窩;
我們來看看它在英語詞典中的解釋和起源:
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁