首頁
生活妙招
汽車
花草綠植
語錄
美食
育兒教育
美景
寵物
裝修
藝術設計
動漫
動物
生肖命理
健康養生
職場工作
天文
健身運動
機車
奇趣
時尚穿搭
遊戲
妝髮設計
科技軍事
地理
星座運勢
正妹
全部
    
Bed是床,rose是玫瑰,那bed of roses 是什麼意思,可不是一床玫瑰花
2025/02/08 檢舉

ADVERTISEMENT

像bed、rose這樣常見而簡單的詞匯相信大家都不會不清楚其代表的含義。

但往往最容易出錯的就是這些簡單而常見的單詞,這里如果把bed和rose組合一起:「bed of roses」你會怎樣翻譯?

「玫瑰花的床」?這肯定不是正確的翻譯!那正確的翻譯是?我們一起學習一下吧。


ADVERTISEMENT


1bed of roses ≠ 玫瑰花鋪滿床

這里的bed of roses既沒有玫瑰也沒有床的翻譯,在外國詞典中它的中文是:輕松舒適的工作環境,或者自己的安樂窩;

我們來看看它在英語詞典中的解釋和起源:

文章未完,點擊下一頁繼續

ADVERTISEMENT

文章未完,點擊下一頁繼續

下一頁

ADVERTISEMENT

「蹺二郎腿」英語怎麼說,教你如何形容「各種坐姿」
2025/02/08
Change a bed是「換床單」,那change the baby又是啥
2025/02/08
「see the elephant」千萬別說成「去看大象」
2025/02/08
「我遲到了」英語怎麼找借口,別只會用Sorry I'm late!
2025/02/08
記住:「按門鈴」不是" ring a bell"!
2025/02/07
pig是豬,head是頭,老外說pig-headed,真不是罵你豬頭!
2025/02/07
「日食」英語怎麼說,別告訴我是「sun eat」
2025/02/05
「你吃飽了嗎」別再說「Are you full」,這樣說很不禮貌
2025/02/05
dust 是塵土,eat my dust可不是「吃土」
2025/02/04
「Great」是「偉大」,「Small」是「小」,「Great and small」是什麼意思
2025/02/04
「I don't buy it」翻譯成「我不買」,不不不,這是錯的!
2025/02/04
「green bean」千萬別翻譯成「綠豆」
2025/02/04
double是兩個,take是拿,那「double take」是什麼意思
2025/02/04
「sweet water」千萬不要翻譯成「糖水」!
2025/02/04
「看這里」千萬別說成 look here,小心得罪人!
2025/01/29
記住:「找工作」不是 find a job,千萬別說錯!
2025/01/24
「拉肚子」用英語怎麼說,你絕對想不到!
2025/01/24
「斷網了」用英語怎麼說,真不是「broken net」!
2025/01/24
「pig out」可不是「豬出去了」,萬萬沒想到!
2025/01/24
cent是美分,但my two cents別翻譯成我的兩美分!
2025/01/24